linguatools-Logo
134 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
hoofdkantoor Sitz 187 Hauptsitz 166 Hauptverwaltung 72 Zentrale 44 Hauptniederlassung 14 Hauptgeschäftssitz 14 Gesellschaftssitz 9 Geschäftsleitung
Hauptpostamt
[Weiteres]
hoofdkantoor Sitz der Hauptverwaltung 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

hoofdkantoor ihren Sitz 10 Geschäftssitz 10 Hauptsitzes 15 Verwaltung 9 Firmensitz 6 Hauptsitz sich 5 Sitzes 5 Entscheidungszentrale 4 Hauptstelle 7 Hauptquartier 26 Büro 6 Hauptsitz Instituts sich 3 Hauptbüro 5 Hauptgeschäftsstelle

Verwendungsbeispiele

hoofdkantoorSitz
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

de onder i) bedoelde invoer heeft plaatsgevonden in de nieuwe lidstaat waar het hoofdkantoor van de betrokken importeur gelegen is.
die unter Ziffer i genannten Einfuhren in den neuen Mitgliedstaat erfolgt sind, in dem der betreffende Einführer seinen Sitz hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Momenteel hebben de meeste ratingbureaus hun hoofdkantoor buiten de Gemeenschap.
Derzeit haben die meisten Ratingagenturen ihren Sitz außerhalb der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de onder i) en ii) bedoelde invoer heeft plaatsgevonden in de nieuwe lidstaat waar het hoofdkantoor van de betrokken importeur gelegen is;
die unter den Ziffern i und ii genannten Einfuhren in den neuen Mitgliedstaat erfolgt sind, in dem der betreffende Einführer seinen Sitz hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het hoofdkantoor is in Oostenrijk gevestigd, terwijl de productie in Hongarije plaatsvindt.
Die Unternehmensführung hat ihren Sitz in Österreich, während die Produktion in Ungarn stattfindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het hoofdkantoor is in Oostenrijk gevestigd, terwijl de productie in Hongarije plaatsvindt.
Die Hauptverwaltung hat ihren Sitz in Österreich, während die Produktion in Ungarn erfolgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het hoofdkantoor van de beleggingsmaatschappij moet gevestigd zijn in de lidstaat van herkomst van de beleggingsmaatschappij.
Der satzungsgemäße Sitz der Investmentgesellschaft muss sich im Herkunftsmitgliedstaat der Investmentgesellschaft befinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
kredietinstellingen die in een derde land gelegen zijn en waarvan de moederonderneming een kredietinstelling of financiële holding met hoofdkantoor in de Gemeenschap is.
Kreditinstitute mit Sitz in einem Drittland, deren Mutterunternehmen ein Kreditinstitut oder eine Finanzholdinggesellschaft mit Sitz in der Gemeinschaft ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
adres van het hoofdkantoor en, in voorkomend geval, van het bijkantoor waarmee de overeenkomst zal worden gesloten;
Anschrift des Sitzes und gegebenenfalls der Zweigniederlassung, die die Police ausstellt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor herverzekeringsondernemingen worden geen bijkantoren van ondernemingen met hoofdkantoor in een niet-EER-land geregistreerd.
Für Rückversicherungsunternehmen werden keine Zweigniederlassungen von Unternehmen mit Sitz in Nicht-EWR-Ländern erfasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


CERA-Hoofdkantoor CERA-Hauptstelle
CERA
overeenkomst inzake het hoofdkantoor Sitzabkommen
Abkommen über den Sitz
kosten van het hoofdkantoor allgemeine Verwaltungskosten
RACE-hoofdkantoor-oplevering Lieferung und Leistung an RCO
Lieferung an RCO
Leistung an RCO
ondersteunende dienstverlening door het hoofdkantoor unterstützende Funktion des Hauptsitzes

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "hoofdkantoor"

156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

WestLB is een Aktiengesellschaft (naamloze vennootschap) met hoofdkantoor in Düsseldorf en Münster.
Die WestLB ist eine Aktiengesellschaft mit Hauptniederlassungen in Düsseldorf und Münster.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het adres van het hoofdkantoor van de Dienst Sociale Zekerheid is: Sociálna poist'ovňa, ústredie, ul.
Sozialversicherungsanstalt ist: Sociálna poist'ovňa, ústredie, ul.
   Korpustyp: EU DGT-TM
U kunt beroep aantekenen bij het hoofdkantoor van de Dienst Sociale
zuständigen Zweigstelle der Sozialversicherung einen solchen Bescheid beantragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Postadres, e-mailadres en webadres van het hoofdkantoor van de ingezeten/partiële ondernemingengroep
Postanschrift, E-Mail- und Internetadressen des Stammsitzes der gebietsansässigen Gruppe/Rumpfgruppe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Postadres, e-mailadres en webadres van het hoofdkantoor van de partiële groep
Postanschrift, E-Mail- und Internetadressen des Stammsitzes der Rumpfgruppe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Land van registratie, postadres, e-mailadres en webadres van het hoofdkantoor van de internationale groep
Land der Registrierung, Postanschrift, E-Mail- und Internetadressen des Stammsitzes der weltweiten Gruppe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofdkantoor van IRISL in Singapore en treedt op als exclusief agent voor Asia Marine Network.
Zentralbüro der IRISL in Singapur; als Alleinagent für das Asia Marine Network tätig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Facultatief: Postadres, e-mailadres en webadres van het hoofdkantoor van de partiële ondernemingengroep (4.2b)
Fakultativ: Postanschrift, E-Mail- und Internetadressen des Stammsitzes der Rumpfgruppe (4.2b)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Postadres, e-mailadres en webadres van het hoofdkantoor van de partiële ondernemingengroep
Postanschrift, E-Mail- und Internetadressen des Stammsitzes der Rumpfgruppe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Facultatief: Land van registratie, postadres, e-mailadres en webadres van het hoofdkantoor van de internationale groep (4.12b)
Fakultativ: Land der Registrierung, Postanschrift, E-Mail- und Internetadressen des Stammsitzes der weltweiten Gruppe (4.12b)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze groepen omvatten de vorderingen van de federale arbeidsdienst, de ziekenfondsen, het hoofdkantoor van belastingen, de belastingdienst van Alfeld, de belastingdienst van Berlijn en het Liegenschaftsfonds.
In diesen Gruppen seien die Forderungen der Bundesanstalt für Arbeit, der Krankenkassen, des Hauptzollamtes, des Finanzamtes Alfeld, des Finanzamtes Berlin und des Liegenschaftsfonds zusammengefasst gewesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij kwesties die geen betrekking hebben op uitkeringen, kan men binnen 30 dagen na afgifte van de beslissing van het hoofdkantoor bij de
Sie binnen 30 Tagen nach Erlass beim zuständigen Regionalgericht Klage auf Abänderung einreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een dochteronderneming in de EG (de producent in kwestie) vervaardigt glyfosaatzuur in het kader van een douaneregeling met het hoofdkantoor dat eigenaar blijft van het glyfosaat.
Eine Tochtergesellschaft in der Gemeinschaft (der betreffende Hersteller) stellt im Rahmen einer Liefervereinbarung mit dem Mutterunternehmen der Gruppe Glyphosatsäure her; das Glyphosat bleibt jedoch Eigentum des Mutterunternehmens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het glyfosaatzuur wordt vervolgens door het hoofdkantoor verkocht aan een tweede dochteronderneming in de EG die het verwerkt tot zout en een geformuleerd product.
Anschließend wird die Glyphosatsäure vom Mutterunternehmen an eine zweite Tochtergesellschaft in der Gemeinschaft verkauft und dort zu Salz und formuliertem Glyphosat weiterverarbeitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de consortiumleden geen belangstelling hadden voor het in stand houden van een groot geïntegreerd hoofdkantoor, was het logisch dat deze kosten zo laag mogelijk werden gehouden.
Da die Konsortiumsmitglieder kein Interesse an der Aufrechterhaltung eines großen integrierten Head-Office hatten, hielt man diese Kosten logischerweise so gering wie möglich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
groep PBS 5: andere niet-achtergestelde schuldeisers, zoals vroegere directieleden en werknemers, de beroepsvereniging (Berufsgenossenschaft), de pensioenverzekering (Pensionssicherungsverein), particuliere leasebanken, de Oostenrijkse post, het hoofdkantoor van douane (Hauptzollamt) enz.
Gruppe PBS 5: andere nicht nachrangige Gläubiger wie z. B. ehemalige Vorstände und Arbeitnehmer, Berufsgenossenschaft, Pensionssicherungsverein, private Leasingbanken, die österreichische Post, Hauptzollamt usw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In plaats daarvan werden de ingezonden gegevens geverifieerd in een derde land, in dit geval de Verenigde Arabische Emiraten, door gebruikmaking van systemen voor communicatie met het hoofdkantoor van de onderzochte ondernemingen.
Stattdessen fand die Verifizierung der übermittelten Daten in einem Drittland, in diesem Fall den Vereinigten Arabischen Emiraten (nachstehend „UAE“ genannt), unter Verwendung von Kommunikationssystemen mit den Hauptverwaltungen der untersuchten Unternehmen statt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„hoofdvestiging van de organisatie” het hoofdkantoor of de maatschappelijke zetel van de organisatie waar de belangrijkste financiële taken en de operationele controle van de activiteiten, waarnaar in deze verordening wordt verwezen, worden uitgevoerd; 21. „Qualification Test Guide” (QTG)
‚Qualifizierungshandbuch‘ (Qualification Test Guide, QTG) bezeichnet ein Dokument, das für den Nachweis bestimmt ist, dass die Leistungs- und Handhabungseigenschaften eines FSTD denjenigen des simulierten Luftfahrzeugs, der simulierten Flugzeugklasse oder des simulierten Hubschraubermusters innerhalb der vorgeschriebenen Grenzen entsprechen und alle einschlägigen Anforderungen erfüllt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien lijkt het feit dat de begunstigden van de steun alleen die KMO's zijn die hun hoofdkantoor in de provincie Bolzano hebben een inbreuk op het beginsel van de vrijheid van vestiging van ondernemingen binnen de Europese Unie.
Außerdem erscheint die Tatsache, dass nur KMU mit Rechtssitz in der Provinz Bozen Beihilfebegünstigte sind, als Verstoß gegen den Grundsatz der Niederlassungsfreiheit für Unternehmen innerhalb der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in de oude criteria vervatte voorwaarde dat het hoofdkantoor zich op het grondgebied van de provincie Bolzano moet bevinden, die deel uitmaakte om steun te kunnen ontvangen, is — ook in het verleden — niet stringent toegepast.
Die in den alten Kriterien für die Beihilfegewährung enthaltene Bedingung, wonach der Rechtssitz im Hoheitsgebiet der Provinz Bozen liegen muss, wurde auch in der Vergangenheit nicht streng angewandt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ter ondersteuning van deze stelling is een lijst van 16 ontvangers van investeringssteun overeenkomstig de regeling in kwestie, waarvan het hoofdkantoor zich buiten de provincie Bolzano bevindt (en in één geval zelfs buiten Italië) aan de Commissie toegezonden.
Zur Stützung dieser These wurde eine Liste von 16 Begünstigten von Investitionsbeihilfen nach der oben genannten Regelung vorgelegt, deren Rechtssitz außerhalb der Provinz Bozen liegt (und in einem Fall sogar außerhalb des italienischen Staatsgebiets).
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Hoofdvestiging” het hoofdkantoor of de statutaire zetel van de organisatie waar de voornaamste financiële functies en operationele controle worden uitgeoefend van de activiteiten waarnaar in deze verordening wordt verwezen.
„Sichtanflug“ (visual approach): ein Anflug, bei dem entweder ein Teil oder das gesamte Instrumentenanflugverfahren nicht zu Ende geführt wird und der Anflug mit Bodensicht erfolgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een rechtspersoon wordt beschouwd in IJsland te zijn gevestigd indien hij in IJsland is geregistreerd, IJsland volgens zijn statuten als zijn woonplaats beschouwt of indien zijn hoofdkantoor in IJsland is gevestigd.
Eine juristische Person gilt als in Island ansässig, wenn sie in Island eingetragen ist, wenn sie Island gemäß seinen einschlägigen Rechtsvorschriften als ihren Wohnsitz betrachtet oder wenn sie ihren tatsächlichen Verwaltungssitz in Island hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze producent is volledig geïntegreerd in één enkele economische eenheid, die bestaat uit een groot aantal ondernemingen en als volgt werkt: het hoofdkantoor van de groep, dat buiten de EG is gevestigd, koopt de grondstoffen aan.
Die Untersuchung ergab, dass dieser Hersteller voll in eine wirtschaftliche Einheit integriert ist, die sich aus einer großen Anzahl Unternehmen zusammensetzt und wie folgt arbeitet: Der Einkauf der Rohstoffe wird über das außerhalb der Gemeinschaft ansässige Mutterunternehmen abgewickelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland oordeelt dat de openbare schuldeisers in het kader van de insolventieprocedure van de beide tot het Herlitz-concern behorende ondernemingen de openbare banken, de belastingdienst van Berlijn, de federale arbeidsdienst, de fondsen voor gezondheidsverzekering, de deelstaat Berlijn e.a., zoals bijv. het hoofdkantoor van douane en de belastingdienst van Alfeld, zijn.
Nach Auffassung Deutschlands sind die öffentlichen Gläubiger in den Insolvenzverfahren der beiden Unternehmen der Herlitz-Gruppe die öffentlichen Banken, das Finanzamt Berlin, die Bundesanstalt für Arbeit, die Gesundheitsversicherungsfonds, das Land Berlin und andere wie z. B. das Hauptzollamt und das Finanzamt Alfeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kredietinstellingen mogen voor de uitoefening van hun werkzaamheden op het grondgebied van de Gemeenschap dezelfde benaming gebruiken als in de lidstaat van hun hoofdkantoor, niettegenstaande de voorschriften in de lidstaat van ontvangst betreffende het gebruik van de woorden „bank”, „spaarbank” of andere soortgelijke benamingen.
Ungeachtet etwaiger Vorschriften des Aufnahmemitgliedstaats über die Verwendung der Worte „Bank“, „Sparkasse“ oder anderer Bankbezeichnungen können die Kreditinstitute für die Ausübung ihrer Tätigkeit im gesamten Gebiet der Gemeinschaft denselben Namen verwenden wie in ihrem Sitzland.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde toezicht te houden op de werkzaamheden van de kredietinstellingen waarvan het werkterrein zich tot één of meer andere lidstaten uitstrekt dan de lidstaat van hun hoofdkantoor, met name door middel van een bijkantoor, werken de bevoegde autoriteiten van de betrokken lidstaten nauw samen.
Bei der Überwachung der Tätigkeit der Kreditinstitute, die über eine Zweigniederlasung in einem oder mehreren anderen Mitgliedstaaten als ihrem Sitzland Geschäfte betreiben, arbeiten die zuständigen Behörden der betreffenden Mitgliedstaaten eng zusammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Financieel gezonde instellingen die onderworpen zijn aan niet-geharmoniseerd toezicht door bevoegde nationale autoriteiten dat aan vergelijkbare normen voldoet als binnen de Unie/EER geharmoniseerd toezicht, kunnen ook als tegenpartijen worden aanvaard, zoals bijkantoren in het eurogebied van instellingen waarvan het hoofdkantoor zich buiten de EER bevindt.
Finanziell solide Institute, die einer nicht harmonisierten Aufsicht durch zuständige nationale Behörden unterliegen, die einen mit der harmonisierten Unions-/EWR-Aufsicht vergleichbaren Standard aufweist, können ebenfalls als Geschäftspartner zugelassen werden, z. B. im Euro-Währungsgebiet ansässige Niederlassungen von Instituten, die außerhalb des EWR gegründet worden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voorrechten en immuniteiten die voor de organisatie en haar functionarissen op het grondgebied van een verdragsluitende partij gelden, zijn geregeld bij een overeenkomst tussen de organisatie en de verdragsluitende partij, die onder meer bestaat uit een overeenkomst inzake de vestiging van het hoofdkantoor tussen de organisatie en de ontvangende verdragsluitende partij.
Die Vorrechte und Immunitäten der Organisation und ihrer Bediensteten im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei werden von der Organisation und der betreffenden Vertragspartei einvernehmlich festgelegt; insbesondere wird zwischen der Organisation und dem Gastgeberstaat ein Sitzabkommen geschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Financieel gezonde instellingen die onderworpen zijn aan niet-geharmoniseerd toezicht door bevoegde nationale autoriteiten dat aan vergelijkbare normen voldoet als binnen de Europese Unie/EER geharmoniseerd toezicht, kunnen ook als tegenpartijen worden aanvaard, zoals bijkantoren in het eurogebied van instellingen waarvan het hoofdkantoor zich buiten de EER bevindt.b) de derde alinea wordt als volgt vervangen:
Wirtschaftlich solide Institute, die einer nicht harmonisierten Aufsicht durch zuständige nationale Behörden unterliegen, die einen mit der harmonisierten EU/EWR-Aufsicht vergleichbaren Standard aufweist, können ebenfalls als Geschäftspartner zugelassen werden, z. B. im Euro-Währungsgebiet ansässige Niederlassungen von Instituten, die außerhalb des EWR gegründet worden sind.b) Der dritte Absatz erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM