de onder i) bedoelde invoer heeft plaatsgevonden in de nieuwe lidstaat waar het hoofdkantoor van de betrokken importeur gelegen is.
die unter Ziffer i genannten Einfuhren in den neuen Mitgliedstaat erfolgt sind, in dem der betreffende Einführer seinen Sitz hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Momenteel hebben de meeste ratingbureaus hun hoofdkantoor buiten de Gemeenschap.
Derzeit haben die meisten Ratingagenturen ihren Sitz außerhalb der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
de onder i) en ii) bedoelde invoer heeft plaatsgevonden in de nieuwe lidstaat waar het hoofdkantoor van de betrokken importeur gelegen is;
die unter den Ziffern i und ii genannten Einfuhren in den neuen Mitgliedstaat erfolgt sind, in dem der betreffende Einführer seinen Sitz hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het hoofdkantoor is in Oostenrijk gevestigd, terwijl de productie in Hongarije plaatsvindt.
Die Unternehmensführung hat ihren Sitz in Österreich, während die Produktion in Ungarn stattfindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het hoofdkantoor is in Oostenrijk gevestigd, terwijl de productie in Hongarije plaatsvindt.
Die Hauptverwaltung hat ihren Sitz in Österreich, während die Produktion in Ungarn erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het hoofdkantoor van de beleggingsmaatschappij moet gevestigd zijn in de lidstaat van herkomst van de beleggingsmaatschappij.
Der satzungsgemäße Sitz der Investmentgesellschaft muss sich im Herkunftsmitgliedstaat der Investmentgesellschaft befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
kredietinstellingen die in een derde land gelegen zijn en waarvan de moederonderneming een kredietinstelling of financiële holding met hoofdkantoor in de Gemeenschap is.
Kreditinstitute mit Sitz in einem Drittland, deren Mutterunternehmen ein Kreditinstitut oder eine Finanzholdinggesellschaft mit Sitz in der Gemeinschaft ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
adres van het hoofdkantoor en, in voorkomend geval, van het bijkantoor waarmee de overeenkomst zal worden gesloten;
Anschrift des Sitzes und gegebenenfalls der Zweigniederlassung, die die Police ausstellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor herverzekeringsondernemingen worden geen bijkantoren van ondernemingen met hoofdkantoor in een niet-EER-land geregistreerd.
Für Rückversicherungsunternehmen werden keine Zweigniederlassungen von Unternehmen mit Sitz in Nicht-EWR-Ländern erfasst.
het hoofdkantoor en de statutaire zetel van de abi-beheerder in dezelfde lidstaat gevestigd zijn.
die Hauptverwaltung und der Sitz des AIFM befinden sich in ein und demselben Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
RHI is tevens de grootste producent in de Gemeenschap en haar hoofdkantoor, O&O en grootste productie-eenheden zijn allemaal in de Gemeenschap gevestigd.
RHI ist außerdem der größte Hersteller in der Gemeinschaft, und seine Hauptverwaltung, das FuE-Zentrum sowie die größten Produktionsstätten befinden sich in der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijkantoren van instellingen die hun hoofdkantoor buiten het gebied hebben.
Zweigstellen von Instituten, die ihre Hauptverwaltung außerhalb dieses Staatsgebiets haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
zowel het hoofdkantoor als de statutaire zetel van de beheermaatschappij is in dezelfde lidstaat gevestigd.
die Hauptverwaltung und der Sitz der Verwaltungsgesellschaft befinden sich in ein und demselben Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het hoofdkantoor is in Oostenrijk gevestigd, terwijl de productie in Hongarije plaatsvindt.
Die Hauptverwaltung hat ihren Sitz in Österreich, während die Produktion in Ungarn erfolgt.
de autoriteit die is aangewezen door de lidstaat waar het hoofdkantoor van de bevoegde keuringsartsen is gevestigd;
die von dem Mitgliedstaat, in dem sich die Hauptniederlassung des flugmedizinischen Sachverständigen befindet, benannte Behörde;
Korpustyp: EU DGT-TM
WestLB is een Aktiengesellschaft (naamloze vennootschap) met hoofdkantoor in Düsseldorf en Münster.
Die WestLB ist eine Aktiengesellschaft mit Hauptniederlassungen in Düsseldorf und Münster.
Korpustyp: EU DGT-TM
de autoriteit aangewezen door de lidstaat waar het hoofdkantoor van het luchtvaartgeneeskundig centrum gevestigd is;
die von dem Mitgliedstaat, in dem sich die Hauptniederlassung des flugmedizinischen Zentrums befindet, benannte Behörde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam en volledig adres van het hoofdkantoor van de vervoerder die het vervoer feitelijk verricht
Name und vollständige Anschrift der Hauptniederlassung des Beförderers, der die Beförderung tatsächlich durchführt
Korpustyp: EU DGT-TM
naam en hoofdkantoor van het bedrijf van de vervoerder die het vervoer feitelijk geheel of gedeeltelijk verricht;
Name und Hauptniederlassung des Beförderers, der die Beförderung ganz oder teilweise tatsächlich durchführt;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Italiaanse autoriteiten wijzen er ten slotte ook op dat het voordeel van toepassing is op ondernemingen met een vaste inrichting in het buitenland, voorzover de kosten voor deelneming aan expobeurzen door het hoofdkantoor in Italië worden gedragen.
Schließlich stellen die italienischen Behörden klar, dass die Steuererleichterung auch Unternehmen mit einer ständigen Niederlassung im Ausland zugute kommt, soweit für die Ausgaben für die Teilnahme an Messen und Ausstellungen die Hauptniederlassung des Unternehmens in Italien aufkommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
naam en hoofdkantoor van de verzekeraar of andere persoon die de financiële zekerheid stelt, en, waar nodig, het adres van het kantoor waar de verzekering is gesloten of de zekerheid is gesteld; en
Name und Hauptniederlassung des Versicherers oder sonstigen Sicherheitsgebers und gegebenenfalls Niederlassung, bei der die Versicherung abgeschlossen oder die sonstige finanzielle Sicherheit gewährt wurde, und
Korpustyp: EU DGT-TM
naam en hoofdkantoor van de verzekeraar of andere persoon die de financiële zekerheid stelt, en, waar nodig, het adres van het kantoor waar de verzekering is gesloten of de andere financiële zekerheid is gesteld, en
Name und Hauptniederlassung des Versicherers oder sonstigen Sicherheitsgebers und gegebenenfalls Niederlassung, bei der die Versicherung abgeschlossen oder die sonstige finanzielle Sicherheit gewährt wurde, und
De bevoegde autoriteiten van Oeganda hebben bevestigd dat het hoofdkantoor van deze luchtvaartmaatschappij zich in Entebbe bevindt.
Die zuständigen Behörden Ugandas haben bestätigt, dass das Luftfahrtunternehmen seinen Hauptgeschäftssitz in Entebbe hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sky Gate International Aviation heeft niet adequaat gereageerd op vragen van de burgerluchtvaartautoriteiten van het Verenigd Koninkrijk en de Commissie met betrekking tot de vestigingsplaats van zijn hoofdkantoor.
Sky Gate International Aviation hat nicht angemessen auf Anfragen der Zivilluftfahrtbehörde des Vereinigten Königreichs und der Kommission hinsichtlich seines Hauptgeschäftssitzes geantwortet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Star Jet heeft niet adequaat gereageerd op vragen van de burgerluchtvaartautoriteiten van het Verenigd Koninkrijk en de Commissie met betrekking tot de vestigingsplaats van zijn hoofdkantoor.
Star Jet hat nicht angemessen auf Anfragen der Zivilluftfahrtbehörde des Vereinigten Königreichs und der Kommission hinsichtlich seines Hauptgeschäftssitzes geantwortet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Air Malta heeft verklaard dat de herstructurering een deel van haar vastgoed overbodig maakte, zoals het hoofdkantoor dat te groot zal zijn voor het gereduceerde personeelsbestand.
Air Malta hat erklärt, dass sie aufgrund der Umstrukturierung einige ihrer Immobilien nicht mehr benötige; so werde der Hauptgeschäftssitz für die reduzierte Belegschaft zu groß sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestuurders moeten een aanvraag indienen bij de bevoegde instantie van de lidstaat waar ze verblijven of gevestigd zijn of, indien ze niet op het grondgebied van de lidstaten verblijven, in het land waar de exploitant waarvoor ze vliegen of beogen te vliegen zijn hoofdkantoor heeft.
Piloten müssen sich an die zuständige Behörde des Mitgliedstaats wenden, in der sie ihren Wohnsitz haben oder niedergelassen sind oder, falls sie nicht im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten wohnhaft sind, in dem der Betreiber, für den sie fliegen oder fliegen möchten, seinen Hauptgeschäftssitz hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien hebben de acht bovenvermelde maatschappijen, hoewel zij houder zijn van het door de Republiek Moldavië afgegeven Air Operator Certificate (AOC), hun hoofdkantoor niet in de Republiek Moldavië, hetgeen in strijd is met de eisen van bijlage 6 bij het Verdrag van Chicago.
Auch hatten die acht genannten Luftfahrtunternehmen, obwohl sie im Besitz eines von der Republik Moldau ausgestellten Luftverkehrsbetreiberzeugnisses waren, ihren Hauptgeschäftssitz nicht in der Republik Moldau, was den Anforderungen von Anhang 6 des Abkommens von Chicago zuwiderläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het hoofdkantoor van sommige houders van een door Equatoriaal-Guinea afgegeven Air Operator Certificate (AOC) is bovendien niet in Equatoriaal-Guinea gevestigd, hoewel dit vereist is overeenkomstig bijlage 6 bij het Verdrag van Chicago [20].
Einige Inhaber von durch Äquatorialguinea ausgestellten Luftverkehrsbetreiberzeugnissen (AOC) haben ihren Hauptgeschäftssitz nicht in Äquatorialguinea, was den Anforderungen von Anhang 6 des Abkommens von Chicago zuwiderläuft [20].
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel het Air Operator's Certificate van Air Universal Ltd is afgegeven door Sierra Leone, zijn er aanwijzingen dat het hoofdkantoor van de luchtvaartmaatschappij tegenwoordig in Jordanië is gevestigd, wat in strijd is met de voorschriften van bijlage 6 van het Verdrag van Chicago.
Das Luftverkehrsbetreiberzeugnis (AOC) von Air Universal Ltd. wurde von Sierra Leone ausgestellt, obschon belegt ist, dass das Luftfahrtunternehmen seinen Hauptgeschäftssitz derzeit in Jordanien hat, was den Anforderungen von Anhang 6 des Abkommens von Chicago zuwiderläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien hadden de meeste door de Europese deskundigen bezochte maatschappijen, hoewel zij houder zijn van het door de Republiek Kirgizstan afgegeven Air Operators Certificate (AOC), hun hoofdkantoor niet in de Republiek Kirgizstan, hetgeen is strijd is met de eisen van bijlage 6 bij het Verdrag van Chicago.
Auch hatten die meisten der von den europäischen Sachverständigen besuchten Luftfahrtunternehmen, obwohl sie im Besitz eines von der Kirgisischen Republik ausgestellten Luftverkehrsbetreiberzeugnisses waren, ihren Hauptgeschäftssitz nicht in der Kirgisischen Republik, was den Anforderungen von Anhang 6 des Abkommens von Chicago zuwiderläuft.
bij herverzekeringen: de lidstaat waar het hoofdkantoor van de herverzekeringsonderneming is gevestigd;
im Falle der Rückversicherung den Mitgliedstaat, in dem sich der Gesellschaftssitz des Rückversicherungsunternehmens befindet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het hoofdkantoor van het concern bevindt zich in Groot-Brittannië.
Der Gesellschaftssitz des Konzerns befindet sich in Großbritannien.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij levensverzekeringen: de lidstaat waar het hoofdkantoor is gevestigd van de verzekeringsonderneming die de verbintenis aangaat; of
im Falle der Lebensversicherung den Mitgliedstaat, in welchem sich der Gesellschaftssitz des Versicherungsunternehmens befindet, das die Verpflichtung eingeht; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
bij schadeverzekeringen: de lidstaat waar het hoofdkantoor is gevestigd van de verzekeringsonderneming die het risico dekt;
im Falle der Nichtlebensversicherung den Mitgliedstaat, in welchem sich der Gesellschaftssitz des Versicherungsunternehmens befindet, das das Risiko deckt;
Korpustyp: EU DGT-TM
ten minste een van de co-assuradeuren neemt deel aan de overeenkomst via zijn hoofdkantoor of een bijkantoor, gevestigd in een andere lidstaat dan die van de eerste verzekeringsonderneming;
zumindest ein Mitversicherer ist über eine Niederlassung (Gesellschaftssitz oder Zweigniederlassung) in einem anderen Mitgliedstaat als dem des führenden Versicherungsunternehmens am Vertrag beteiligt;
Korpustyp: EU DGT-TM
extracommunautaire verwerving de verwerving van deelnemingen die aan alle desbetreffende voorwaarden van artikel 12, lid 5, van de TRLIS voldoen, in een doelonderneming die niet overeenkomstig de wetgeving van een lidstaat is opgericht en waarvan het hoofdkantoor, de centrale administratie of de belangrijkste handelsactiviteit zich niet binnen de Gemeenschap bevindt.
Außergemeinschaftlicher Erwerb Erwerb einer Beteiligung, die alle einschlägigen Voraussetzungen des Artikels 12 Absatz 5 TRLIS erfüllt, an einem Zielunternehmen, das nicht nach dem in einem Mitgliedstaat geltenden Recht gegründet wurde oder seinen Gesellschaftssitz, seine Hauptverwaltung oder seinen Hauptgeschäftssitz nicht in der Gemeinschaft hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een lidstaat past op herverzekeringsondernemingen van derde landen die herverzekeringsactiviteiten op zijn grondgebied aanvangen of reeds verrichten, geen bepalingen toe die leiden tot een gunstigere behandeling dan die welke geldt voor herverzekeringsondernemingen die hun hoofdkantoor in die lidstaat hebben.
Die Mitgliedstaaten dürfen auf Rückversicherungsunternehmen aus Drittländern, die die Tätigkeit der Rückversicherung in ihrem Hoheitsgebiet aufnehmen oder ausüben, keine Vorschriften anwenden, die sie gegenüber Rückversicherungsunternehmen mit Gesellschaftssitz in diesem Mitgliedstaat besser stellen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval de solvabiliteitsregeling van een derde land overeenkomstig lid 2 gelijkwaardig is geacht aan die van deze richtlijn, worden herverzekeringsovereenkomsten met ondernemingen waarvan het hoofdkantoor in dat derde land is gelegen, op dezelfde wijze behandeld als herverzekeringsovereenkomsten met ondernemingen waaraan overeenkomstig deze richtlijn vergunning is verleend.
Wenn gemäß Absatz 2 festgestellt wurde, dass das Solvabilitätssystem eines Drittlands dem System dieser Richtlinie gleichwertig ist, so werden Rückversicherungsverträge mit Unternehmen, die ihren Gesellschaftssitz in diesem Drittland haben, genauso behandelt wie Rückversicherungsverträge mit Unternehmen, die gemäß dieser Richtlinie zugelassen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
intracommunautaire verwerving de verwerving van deelnemingen die aan alle desbetreffende voorwaarden van artikel 12, lid 5, van de TRLIS voldoen, in een doelonderneming die overeenkomstig de wetgeving van een lidstaat is opgericht en haar hoofdkantoor, centrale administratie of belangrijkste handelsactiviteit binnen de Gemeenschap heeft. f)
Innergemeinschaftlicher Erwerb Erwerb einer Beteiligung, die alle einschlägigen Voraussetzungen des Artikels 12 Absatz 5 TRLIS erfüllt, an einem Zielunternehmen, das nach dem in einem Mitgliedstaat geltenden Recht gegründet wurde und seinen Gesellschaftssitz, seine Hauptverwaltung oder seinen Hauptgeschäftssitz in der Gemeinschaft hat. f)
Het hoofdkantoor is in Oostenrijk gevestigd, terwijl de productie in Hongarije plaatsvindt.
Die Hauptverwaltung hat ihren Sitz in Österreich, während die Produktion in Ungarn erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoofdkantoorihren Sitz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
elke gereglementeerde entiteit waarvan de moederonderneming een gemengde financiële holding met hoofdkantoor in de Unie is;”;
jedes beaufsichtigte Unternehmen, dessen Mutterunternehmen eine gemischte Finanzholdinggesellschaft ist, die ihrenSitz in der Union hat,“;
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke gereglementeerde entiteit waarop geen aanvullend toezicht wordt uitgeoefend overeenkomstig lid 2 en waarvan de moederonderneming een gereglementeerde entiteit of een gemengde financiële holding met hoofdkantoor in een derde land is, wordt onderworpen aan het aanvullende toezicht op het niveau van het financiële conglomeraat in de mate en op de wijze zoals bepaald in artikel 18.”;
Jedes beaufsichtigte Unternehmen, das keiner zusätzlichen Beaufsichtigung nach Absatz 2 unterliegt und dessen Mutterunternehmen ein beaufsichtigtes Unternehmen oder eine gemischte Finanzholdinggesellschaft ist, das bzw. die seinen bzw. ihrenSitz in einem Drittland hat, unterliegt einer zusätzlichen Beaufsichtigung auf Finanzkonglomeratsebene in dem Umfang und nach Maßgabe des Artikels 18.“;
Korpustyp: EU DGT-TM
De vorderingen van alle in lid 1 bedoelde schuldeisers krijgen dezelfde behandeling en dezelfde rangindeling als soortgelijke vorderingen die schuldeisers met gewone verblijfplaats, woonplaats of hoofdkantoor in de lidstaat van herkomst kunnen indienen.
Die Forderungen der in Absatz 1 genannten Gläubiger werden genauso behandelt und erhalten denselben Rang wie gleichartige Forderungen, die von Gläubigern angemeldet werden könnten, die ihren gewöhnlichen Aufenthalt, ihren Wohnsitz oder ihrenSitz im Herkunftsmitgliedstaat haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schuldeisers met gewone verblijfplaats, woonplaats of hoofdkantoor in een andere lidstaat dan de lidstaat van herkomst, kunnen hun vorderingen, of de opmerkingen betreffende hun vorderingen, indienen in een officiële taal van die lidstaat.
Gläubiger, die ihren gewöhnlichen Aufenthalt, ihren Wohnsitz oder ihrenSitz in einem anderen Mitgliedstaat als dem Herkunftsmitgliedstaat haben, können ihre Forderungen in der Amtssprache oder einer der Amtssprachen dieses anderen Mitgliedstaats anmelden oder erläutern.
Korpustyp: EU DGT-TM
„De bevoegde autoriteiten kunnen in het bijzonder verlangen dat een financiële holding of gemengde financiële holding met hoofdkantoor in de Unie wordt opgericht en kunnen op de geconsolideerde positie van deze financiële holding of gemengde financiële holding de bepalingen inzake het toezicht op geconsolideerde basis toepassen.”.
„Die zuständigen Behörden können insbesondere verlangen, dass eine Finanzholdinggesellschaft oder gemischte Finanzholdinggesellschaft, die ihrenSitz in der Union hat, gegründet wird, und die Bestimmungen über die Beaufsichtigung auf konsolidierter Basis auf den konsolidierten Abschluss dieser Finanzholdinggesellschaft bzw. gemischten Finanzholdinggesellschaft anwenden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
overeenkomstig de artikelen 218 tot en met 258 op verzekerings- of herverzekeringsondernemingen waarvan de moederonderneming een verzekeringsholding of gemengde financiële holding met hoofdkantoor in de Unie is;
Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen, deren Mutterunternehmen eine Versicherungsholdinggesellschaft oder eine gemischte Finanzholdinggesellschaft ist, die ihrenSitz in der Union hat, gemäß den Artikeln 218 bis 258 der Gruppenaufsicht unterliegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
overeenkomstig de artikelen 260 tot en met 263 op verzekerings- of herverzekeringsondernemingen waarvan de moederonderneming een verzekeringsholding of een gemengde financiële holding is met hoofdkantoor in een derde land, of een verzekerings- of herverzekeringsonderneming in een derde land;
Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen, deren Mutterunternehmen eine Versicherungsholdinggesellschaft oder eine gemischte Finanzholdinggesellschaft, die ihrenSitz in einem Drittland hat, oder ein Drittlandsversicherungs- oder -rückversicherungsunternehmen ist, gemäß den Artikeln 260 bis 263 der Gruppenaufsicht unterliegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
indien meerdere verzekerings- of herverzekeringsondernemingen met hoofdkantoor in de Unie dezelfde verzekeringsholding of gemengde financiële holding als moederonderneming hebben en aan een van deze ondernemingen vergunning is verleend in de lidstaat waar de verzekeringsholding of gemengde financiële holding haar hoofdkantoor heeft, de toezichthoudende autoriteit van de verzekerings- of herverzekeringsonderneming waaraan in die lidstaat vergunning is verleend;
haben mindestens zwei Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen, die ihrenSitz in der Union haben, als Mutterunternehmen ein und dieselbe Versicherungsholdinggesellschaft oder gemischte Finanzholdinggesellschaft und wurde eines dieser Unternehmen in dem Mitgliedstaat zugelassen, in dem die Versicherungsholdinggesellschaft bzw. die gemischte Finanzholdinggesellschaft ihren Sitz hat, der Aufsichtsbehörde des in diesem Mitgliedstaat zugelassenen Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens;
Korpustyp: EU DGT-TM
indien meerdere verzekeringsholdings of gemengde financiële holdings met hoofdkantoor in verschillende lidstaten aan het hoofd van de groep staan en er in elk van deze lidstaten een verzekerings- of herverzekeringsonderneming is, de toezichthoudende autoriteit van de verzekerings- of herverzekeringsonderneming met het hoogste balanstotaal;
stehen an der Spitze der Gruppe mindestens zwei Versicherungsholdinggesellschaften oder gemischte Finanzholdinggesellschaften, die ihrenSitz in unterschiedlichen Mitgliedstaaten haben, und befindet sich in jedem dieser Mitgliedstaaten ein Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen, der für das Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen mit der höchsten Bilanzsumme zuständigen Aufsichtsbehörde;
Korpustyp: EU DGT-TM
De toezichthoudende autoriteiten kunnen meer bepaald verlangen dat een verzekeringsholding met hoofdkantoor in de Unie of een gemengde financiële holding met hoofdkantoor in de Unie wordt opgericht, en op de verzekerings- en herverzekeringsondernemingen in de groep aan het hoofd waarvan deze verzekeringsholding of gemengde financiële holding staat, deze titel toepassen.
Die Aufsichtsbehörden können insbesondere die Gründung einer Versicherungsholdinggesellschaft oder einer gemischten Finanzholdinggesellschaft, die ihrenSitz in der Union hat, verlangen und diesen Titel auf die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen der Gruppe, an deren Spitze diese Versicherungsholdinggesellschaft bzw. gemischte Finanzholdinggesellschaft steht, anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoofdkantoorGeschäftssitz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Adres van het hoofdkantoor van de luchtvaartmaatschappij, bv. het hoofdkantoor van het bedrijf
Anschrift des Hauptsitzes des Luftfahrtunternehmens, z. B. Geschäftssitz
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze voorwaarde dient ook te gelden ten aanzien van verzekeringsondernemingen waarvan het hoofdkantoor buiten de Gemeenschap is gevestigd en die in het bezit zijn van een vergunning die hun toegang verleent tot een lidstaat van de Gemeenschap.
Diese Bedingung sollte auch für Versicherungsunternehmen mit Geschäftssitz außerhalb der Gemeinschaft gelten, denen die Zulassung zur Versicherungstätigkeit im Gebiet eines Mitgliedstaats der Gemeinschaft erteilt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
het IFP is ingeschreven in het Registre du Commerce et des Sociétés (handels- en vennootschapsregister - hierna„RCS” genoemd) van Nanterre, onder nummer B 775 729 155, en zijn hoofdkantoor bevindt zich in Rueil-Malmaison [150].
Das IFP ist im Handelsregister von Nanterre unter der Nummer B 775 729 155 eingetragen, und sein Geschäftssitz befindet sich in Rueil-Malmaison [150].
Korpustyp: EU DGT-TM
Axens is ingeschreven bij het RCS van Nanterre onder nummer B 599 815 073 en het hoofdkantoor bevindt zich eveneens in Rueil-Malmaison, maar op een ander adres [153] dan dat van haar moedermaatschappij.
Axens ist im Handelsregister von Nanterre unter der Nummer B 599 815 073 eingetragen, und ihr Geschäftssitz befindet sich ebenfalls in Rueil-Malmaison, aber an einer anderen Adresse [153] als der ihrer Muttergesellschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beicip-Franlab is ingeschreven bij het RCS van Nanterre onder nummer B 679 804 047 en het hoofdkantoor bevindt zich eveneens in Rueil-Malmaison, maar op een ander adres [154] dan dat van haar moedermaatschappij en van Axens.
Beicip-Franlab ist im Handelsregister von Nanterre unter der Nummer B 679 804 04773 eingetragen, und ihr Geschäftssitz befindet sich ebenfalls in Rueil-Malmaison, aber an einem anderen Ort [154] als der ihrer Muttergesellschaft und der von Axens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prosernat is ingeschreven bij het RCS van Nanterre onder nummer B 315 251 330 en het hoofdkantoor bevindt zich in Puteaux [155].
Prosernat ist im Handelsregister von Nanterre unter der Nummer B 315 251 330 eingetragen; ihr Geschäftssitz befindet sich in Puteaux [155].
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze code bestaat uit drie tekens (letters of cijfers) die door de bevoegde instanties van het land waarin de fabrikant zijn hoofdkantoor heeft, zijn toegekend met de toestemming van het internationale bureau dat daartoe gemachtigd is door de Internationale Normalisatieorganisatie (ISO).
Dieser Code besteht aus drei Zeichen (Buchstaben oder Ziffern), die durch die zuständigen Behörden des Landes, in dem der Hersteller seinen Geschäftssitz hat, in Übereinstimmung mit der für die Internationale Organisation für Normung (ISO) tätigen internationalen Agentur vergeben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het hoofdkantoor van RINA is in Italië gevestigd.
Der Geschäftssitz von RINA befindet sich in Italien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het hoofdkantoor van PRS is in Polen gevestigd.
Der Geschäftssitz von PRS befindet sich in Polen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor wat betreft de gebouwen (waaronder het hoofdkantoor van de SNCM) geven de Franse autoriteiten aan dat de aangehouden liquidatiewaarde is gebaseerd op de taxatie van een onroerendgoeddeskundige van november 2003, vermeerderd met [...]% in verband met de stijging van de prijzen.
Hinsichtlich der Immobilien (darunter der Geschäftssitz der SNCM) geben die französischen Behörden an, dass der Liquidationswert auf der Bewertung eines Immobiliensachverständigen von November 2003 beruht, die um + [...] % berichtigt wurde, um der Preissteigerung Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoofdkantoorHauptsitzes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Adres van het hoofdkantoor van de luchtvaartmaatschappij, bv. het hoofdkantoor van het bedrijf
Anschrift des Hauptsitzes des Luftfahrtunternehmens, z. B. Geschäftssitz
Korpustyp: EU DGT-TM
de sale-and-lease-back van het hoofdkantoor, die naar raming direct [...] miljoen EUR zal opleveren;
Verkauf und anschließendes Leasing der Büroräumlichkeiten des Hauptsitzes; die entsprechenden Erlöse wurden im Vorfeld auf (...) Mio. EUR geschätzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestaat uit twee delen: „non_mfi_id” (land van vestiging en identificatiecode) en „name” (naam van het hoofdkantoor).
Besteht aus zwei Teilen: „non_mfi_id“ (Land, in dem das MFI seinen registrierten Sitz hat und Identifizierungscode) und „name“ („name“-Variable des Hauptsitzes).
Korpustyp: EU DGT-TM
de variabele „head_of_branch” het type hoofdkantoor aangeeft volgens één van drie in deel 1 van deze bijlage opgenomen vooraf gedefinieerde variabelen („non_eu_head”, „eu_non_mfi_head” of „eu_mfi_head”);
die Variable „head_of_branch“ die Art des Hauptsitzes entsprechend einer der in Teil 1 dieses Anhangs aufgeführten drei folgenden vorgegebenen Variablen angibt („non_eu_head“, „eu_non_mfi_head“ oder „eu_mfi_head“);
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer voor de variabele „head_of_branch” de waarde „non_eu_head” is aangegeven (een niet in de EU ingezeten hoofdkantoor), het land van vestiging (host) en de naam van het hoofdkantoor worden gegeven;
wenn die „head_of_branch“-Variable „non_eu_head“ lautet (der Hauptsitz des Instituts befindet sich nicht in der EU), „host“ und „name“ des Hauptsitzes angegeben werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer voor de variabele „head_of_branch” de waarde „eu_non_mfi_head” is aangegeven (een in de EU ingezeten hoofdkantoor dat geen MFI is), het land van vestiging (host), de naam en de id van het hoofdkantoor worden gegeven.
wenn die „head_of_branch“-Variable „eu_non_mfi_head“ lautet (der Hauptsitz des Instituts befindet sich in der EU, es handelt sich um ein Nicht-MFI), „host“, „name“ und „id“ des Hauptsitzes angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer de waarde van de variabele „head_of_branch”„eu_mfi_head” (een MFI) is, het land van vestiging (host) en id van het hoofdkantoor worden gegeven.
wenn die „head_of_branch“-Variable „eu_mfi_head“ lautet (ein MFI), „host“ und „id“ des Hauptsitzes angegeben werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer de waarde van de variabele „head_of_branch”„eu_mfi_head” (een MFI) is, de naam van het hoofdkantoor niet wordt gegeven.
wenn die „head_of_branch“-Variable „eu_mfi_head“ lautet (ein MFI), die „name“-Variable des Hauptsitzes nicht angegeben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien voor de waarde van de variabele „head_of_branch”„eu_mfi_head” wordt gegeven, maar de identificatiecode van het hoofdkantoor niet overeenkomt met de identificatiecode in het MFI-gegevensbestand van de ECB, wordt het verzoek toch uitgevoerd.
Wird als „head_of_branch“-Variable „eu_mfi_head“ angegeben, aber die „id“-Variable des Hauptsitzes stimmt nicht mit derjenigen im MFI-Datensatz der EZB überein, wird die Meldung trotzdem übernommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoofdkantoorVerwaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De enige strategische optie die volgens het ondernemingsplan zou leiden tot levensvatbaarheid op lange termijn bestond uit de bouw van een nieuwe wijnkelder bij de bedrijfsgebouwen van het domein Steinberg en de verhuizing van het hoofdkantoor en de vinotheek van „Hessische Staatsweingüter” naar het klooster Eberbach.
Die einzige Strategieoption, die dem Businessplan zufolge zu langfristiger Rentabilität führen würde, waren der Bau einer neuen Weinkellerei im Bereich des Betriebshofs der Domäne Steinberg und die Verlegung der Verwaltung der Hessischen Staatsweingüter sowie ihrer Vinothek nach Kloster Eberbach.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien besloot het kabinet tot de bouw van een nieuwe wijnkelder bij de bedrijfsgebouwen van het domein Steinberg en tot verplaatsing van het hoofdkantoor van Eltville naar Eberbach (realisatie van de derde strategische optie uit het ondernemingsplan).
Außerdem beschloss das Kabinett den Bau einer neuen Weinkellerei im Bereich des Betriebshofs der Domäne Steinberg und die Verlegung der Verwaltung von Eltville nach Eberbach (Realisierung der dritten im Businessplan dargestellten strategischen Option).
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de belanghebbende blijven het hoofdkantoor en de vinotheek van „Hessische Staatsweingüter” in het klooster Eberbach terwijl het gerestaureerd wordt.
Nach Angabe des Beteiligten verbleiben die Verwaltung und die Vinothek der Hessischen Staatsweingüter im Kloster Eberbach, das restauriert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zijn de kosten in verband met het hoofdkantoor en de vinotheek van „Hessische Staatsweingüter” volgens de belanghebbende niet in het ondernemingsplan opgenomen.
Außerdem sind die Aufwendungen im Zusammenhang mit der Verwaltung und der Vinothek der Hessischen Staatsweingüter seinen Angaben zufolge im Businessplan nicht enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast verduidelijken de opmerkingen dat het ondernemingsplan ten volle rekening houdt met de kosten voor de te huren ruimten in het klooster Eberbach voor de huisvesting van het hoofdkantoor en de vinotheek van „Hessische Staatsweingüter” (overweging 69).
Außerdem stellen sie klar, dass die Ausgaben für die im Kloster Eberbach zwecks Unterbringung der Verwaltung und der Vinothek der Hessischen Staatsweingüter anzumietenden Räumlichkeiten im Businessplan voll berücksichtigt sind (siehe Randnummer 69).
Korpustyp: EU DGT-TM
De enige strategische optie die „Hessische Staatsweingüter” op lange termijn levensvatbaar zou maken, bestond uit de bouw van een nieuwe wijnkelder bij de bedrijfsgebouwen van het domein Steinberg en de verhuizing van het hoofdkantoor en de vinotheek naar het klooster Eberbach.
Die einzige Strategieoption, die den Hessischen Staatsweingütern zu langfristiger Rentabilität verhelfen würde, waren der Bau einer neuen Weinkellerei im Bereich des Betriebshofs der Domäne Steinberg sowie die Verlegung der Verwaltung und der Vinothek nach Kloster Eberbach.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het hoofdkantoor en de vinotheek zullen worden gehuisvest in de gebouwen van het klooster Eberbach.
Die Verwaltung und die Vinothek sollen in die Räumlichkeiten von Kloster Eberbach verlegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten voor hoofdkantoor en vinotheek die niet in het ondernemingsplan zijn opgenomen
Im Businessplan nicht erscheinende Aufwendungen für die Verwaltung und die Vinothek
Korpustyp: EU DGT-TM
hoofdkantoorFirmensitz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het hoofdkantoor van UOP Limited is gevestigd in het Verenigd Koninkrijk.
Der Firmensitz von UOP Limited liegt im Vereinigten Königreich.
Korpustyp: EU DGT-TM
”, heeft zijn hoofdkantoor overgeplaatst naar „Központi út 21-47., 1211 Budapest, Hongarije
“, verlegte seinen Firmensitz nach „Központi út 21-47., 1211 Budapest, Ungarn
Korpustyp: EU DGT-TM
”, heeft zijn hoofdkantoor overgeplaatst naar „Wilhelmstrasse 49, 49610 Quakenbrück, Duitsland
“, verlegte seinen Firmensitz nach „Wilhelmstraße 49, 49610 Quakenbrück, Deutschland
Korpustyp: EU DGT-TM
De certificaatvragen worden ingediend bij de bevoegde autoriteit van de lidstaat waar de aanvrager gevestigd is of zijn hoofdkantoor heeft.
Der Lizenzantrag muss bei der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats gestellt werden, in dem der Antragsteller seinen Wohn- oder Firmensitz hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inmiddels heeft de onderneming haar hoofdkantoor overgebracht van ul.
Inzwischen hat das Unternehmen seinen Firmensitz von ul.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoofdkantoorHauptsitz sich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moet daarom worden voorzien in een vermindering van het bedrag van de financiële bijdrage wanneer het hoofdkantoor van de aanvrager van de vergunning in een ontwikkelingsland is gevestigd.
Vorgesehen werden sollte deshalb eine verminderte Kostenbeteiligung in den Fällen, in denen ein Antrag auf Zulassung von einem Antragsteller eingereicht wird, dessen Hauptsitzsich in einem Entwicklungsland befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 3, lid 3, is niet van toepassing wanneer de aanvrager een kmo is of wanneer het hoofdkantoor van de aanvrager in een ontwikkelingsland is gevestigd. Het is evenmin van toepassing op aanvragen die vóór de inwerkingtreding van deze verordening zijn ingediend.
Artikel 3 Absatz 3 gilt nicht, wenn es sich bei dem Antragsteller um ein KMU handelt oder sein Hauptsitzsich in einem Entwicklungsland befindet oder der Antrag vor Inkrafttreten dieser Verordnung eingereicht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot voordeel strekken van een rechtspersoon met hoofdkantoor op het grondgebied van die lidstaat.
zugunsten einer juristischen Personen, deren Hauptsitzsich im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats befindet, begangen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
zijn begaan ten voordele van een rechtspersoon die zijn hoofdkantoor op het grondgebied van die lidstaat heeft.
zugunsten einer juristischen Personen, deren Hauptsitzsich im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats befindet, begangen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoofdkantoorSitzes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer een schadeverzekering wordt aangeboden op grond van het recht van vestiging of in het kader van het vrij verrichten van diensten, wordt aan de verzekeringnemer vóór het aangaan van enige verbintenis meegedeeld in welke lidstaat het hoofdkantoor en, in voorkomend geval, het bijkantoor waarmee de overeenkomst wordt gesloten, is gevestigd.
Wird eine Nichtlebensversicherung im Rahmen der Niederlassungsfreiheit oder der Dienstleistungsfreiheit angeboten, so ist dem Versicherungsnehmer, bevor irgendeine Verpflichtung eingegangen wird, der Mitgliedstaat des Sitzes und gegebenenfalls der Zweigniederlassung, mit dem bzw. der der Vertrag geschlossen wird, mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de overeenkomst of andere documenten waarbij de dekking wordt verleend, alsmede in het verzekeringsvoorstel wanneer de verzekeringnemer daardoor wordt gebonden, wordt het adres vermeld van het hoofdkantoor en, in voorkomend geval, van het bijkantoor van de schadeverzekeringsonderneming dat de dekking verleent.
Aus dem Vertrag oder anderen Deckung gewährenden Dokumenten sowie aus dem Versicherungsangebot muss, wenn es den Versicherungsnehmer bindet, die Anschrift des Sitzes oder gegebenenfalls der Zweigniederlassung des Nichtlebensversicherungsunternehmens, das die Deckung gewährt, ersichtlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
adres van het hoofdkantoor en, in voorkomend geval, van het bijkantoor waarmee de overeenkomst zal worden gesloten;
Anschrift des Sitzes und gegebenenfalls der Zweigniederlassung, die die Police ausstellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
de naam of firmanaam, de rechtsvorm of het adres van het hoofdkantoor van de levensverzekeringsonderneming en, in voorkomend geval, van het bijkantoor waarmede de overeenkomst is gesloten;
Firmenname des Lebensversicherungsunternehmens, Rechtsform und Anschrift seines Sitzes oder gegebenenfalls der Agentur oder Zweigniederlassung, die die Police ausgestellt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
hoofdkantoorEntscheidungszentrale
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met betrekking tot het „behoud van het hoofdkantoor in Oostenrijk” concludeert de Commissie dat alle [...] bieders hun voornemen kenbaar hebben gemaakt om het hoofdkantoor in Oostenrijk te behouden.
Bezüglich des Ziels der „Aufrechterhaltung der Entscheidungszentrale in Österreich“ stellt die Kommission fest, dass alle [...] Bieter ihre Absicht bekundet haben, die Entscheidungszentrale in Österreich beizubehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de onderhavige zaak zijn de voorwaarden betreffende de aandeelhouders en het hoofdkantoor van de onderneming verbonden met bilaterale overeenkomsten inzake luchtdiensten. In deze vorm leidt toepassing daarvan niet tot discriminatie tussen de potentiële kopers, omdat ieder van hen hetzelfde belang zou hebben bij voortzetting van de onderneming om zo zijn mogelijke activiteiten te beschermen.
Im vorliegenden Fall sind die Bedingungen betreffend die Aktionäre und die Entscheidungszentrale des Unternehmens verknüpft mit bilateralen Luftverkehrsabkommen und in dieser Form führt deren Anwendung nicht zu einer Diskriminierung zwischen den potentiellen Käufern, da jeder dasselbe Interesse an der Fortführung hätte, um so seine möglichen Aktivitäten zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de voortzetting van de bedrijfsactiviteiten van Austrian Airlines is het volgens Oostenrijk derhalve noodzakelijk dat het hoofdkantoor van Austrian Airlines in Oostenrijk blijft.
Zur Fortführung des Geschäftsbetriebs der Austrian Airlines sei es daher erforderlich, die Entscheidungszentrale der Austrian Airlines in Österreich zu belassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op de wettelijke randvoorwaarden heeft geen enkele gegadigde voor Austrian Airlines het feit ter discussie gesteld dat het hoofdkantoor in Oostenrijk moet blijven. Daaruit volgt volgens Oostenrijk dat in de overnameplannen rekening is gehouden met dit feit en dat het geen effect heeft gehad op de aankoopprijs.
Angesichts der rechtlichen Rahmenbedingungen habe keiner der Bieter für Austrian Airlines die Tatsache in Frage gestellt, dass die Entscheidungszentrale in Österreich beibehalten werden soll, so dass dieser Tatsache in den Übernahmekonzepten entsprechend Rechnung getragen worden sei und sie sich nicht auf den Kaufpreis ausgewirkt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoofdkantoorHauptstelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
FI De algemeen agent van de buitenlandse verzekeringsmaatschappij moet een ingezetene zijn van Finland, tenzij de onderneming haar hoofdkantoor in de Europese Economische Ruimte heeft.
FI Der Generalvertreter einer ausländischen Versicherungsgesellschaft muss seinen Wohnsitz in Finnland haben, es sei denn, die Hauptstelle des betreffenden Unternehmens ist im Europäischen Wirtschaftsraum ansässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Adres van het hoofdkantoor van de luchtvaartmaatschappij op de bezochte luchthaven
Anschrift der Hauptstelle des Luftfahrtunternehmens am betreffenden Flughafen
Korpustyp: EU DGT-TM
hoofdkantoor van de Försäkringskassan (socialeverzekeringskantoor),
Försäkringskassans huvudkontor (Hauptstelle der Versicherungsanstalt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Directeur van het hoofdkantoor van de CBWAS (centrale bank van de West-Afrikaanse staten); draagt bij tot de financiering van de onwettige regering van Laurent Gbagbo
Direktor der Hauptstelle der BCEAO (Zentralbank Westafrikanischer Staaten). Trägt zur Finanzierung der unrechtmäßigen Regierung von Laurent Gbagbo bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoofdkantoorHauptquartier
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op verzoek van zowel de Europese Unie als de Verenigde Staten van Amerika heeft het Internationaal Bureau voor besmettelijke veeziekten (OIE) op 11 februari 2004 op zijn hoofdkantoor een bijeenkomst met vertegenwoordigers van beide partijen belegd.
Auf Ersuchen der Europäischen Union wie auch der Vereinigten Staaten von Amerika lud das Internationale Tierseuchenamt (OIE) am 11. Februar 2004 zu einer Sitzung mit Vertretern beider Seiten in sein Hauptquartier ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
een hoofdkantoor van de missie in Tbilisi, bestaande uit het hoofd van de missie en personeel als omschreven in het operatieplan (Oplan);
ein Hauptquartier in Tiflis, bestehend aus dem Leiter der Mission und Personal, wie im Einsatzplan (OPLAN) festgelegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
hoofdkantoorBüro
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kemira Growhow Oyj (hoofdkantoor in Helsinki, Finland; productie in het Verenigd Koninkrijk en in België),
Kemira Growhow Oyj (Büro Helsinki, Finnland, Produktion im Vereinigten Königreich und Belgien),
Korpustyp: EU DGT-TM
Yara SA (hoofdkantoor in Brussel, België; productie in Nederland, Frankrijk, Duitsland, het Verenigd Koninkrijk en Italië),
Yara S.A. (Büro in Brüssel, Belgien; Produktion in den Niederlanden, Frankreich, Deutschland, dem Vereinigten Königreich und Italien),
Korpustyp: EU DGT-TM
hoofdkantoorHauptsitz Instituts sich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geeft aan dat het hoofdkantoor geen ingezetene van de EU is en bestaat uit twee delen: „host” en „name”.
Diese Variable gibt an, dass der Hauptsitz des Institutssich nicht in der EU befindet und aus zwei Teilen besteht: „host“ und „name“.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoofdkantoorHauptbüro
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De maatschappij verklaarde dat haar kantoor in Aruba slechts bemand wordt door twee secretaresses en dat het hoofdkantoor, waar het operationele toezicht op de vluchtuitvoering en de permanente luchtwaardigheid plaatsvindt, zich niet in Aruba bevindt.
Das Luftfahrtunternehmen gab an, dass sein Büro in Aruba lediglich aus zwei Sekretärinnen bestehe und dass sich das Hauptbüro, in dem die operationelle Kontrolle des Flugbetriebs und der fortdauernden Lufttüchtigkeit stattfindet, nicht in Aruba befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
CERA-Hoofdkantoor
CERA-Hauptstelle
CERA
Modal title
...
overeenkomst inzake het hoofdkantoor
Sitzabkommen
Abkommen über den Sitz
Modal title
...
kosten van het hoofdkantoor
allgemeine Verwaltungskosten
Modal title
...
RACE-hoofdkantoor-oplevering
Lieferung und Leistung an RCO
Lieferung an RCO
Leistung an RCO
Modal title
...
ondersteunende dienstverlening door het hoofdkantoor
unterstützende Funktion des Hauptsitzes
Modal title
...
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "hoofdkantoor"
156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
WestLB is een Aktiengesellschaft (naamloze vennootschap) met hoofdkantoor in Düsseldorf en Münster.
Die WestLB ist eine Aktiengesellschaft mit Hauptniederlassungen in Düsseldorf und Münster.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het adres van het hoofdkantoor van de Dienst Sociale Zekerheid is: Sociálna poist'ovňa, ústredie, ul.
Sozialversicherungsanstalt ist: Sociálna poist'ovňa, ústredie, ul.
Korpustyp: EU DGT-TM
U kunt beroep aantekenen bij het hoofdkantoor van de Dienst Sociale
zuständigen Zweigstelle der Sozialversicherung einen solchen Bescheid beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Postadres, e-mailadres en webadres van het hoofdkantoor van de ingezeten/partiële ondernemingengroep
Postanschrift, E-Mail- und Internetadressen des Stammsitzes der gebietsansässigen Gruppe/Rumpfgruppe
Korpustyp: EU DGT-TM
Postadres, e-mailadres en webadres van het hoofdkantoor van de partiële groep
Postanschrift, E-Mail- und Internetadressen des Stammsitzes der Rumpfgruppe
Korpustyp: EU DGT-TM
Land van registratie, postadres, e-mailadres en webadres van het hoofdkantoor van de internationale groep
Land der Registrierung, Postanschrift, E-Mail- und Internetadressen des Stammsitzes der weltweiten Gruppe
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofdkantoor van IRISL in Singapore en treedt op als exclusief agent voor Asia Marine Network.
Zentralbüro der IRISL in Singapur; als Alleinagent für das Asia Marine Network tätig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Facultatief: Postadres, e-mailadres en webadres van het hoofdkantoor van de partiële ondernemingengroep (4.2b)
Fakultativ: Postanschrift, E-Mail- und Internetadressen des Stammsitzes der Rumpfgruppe (4.2b)
Korpustyp: EU DGT-TM
Postadres, e-mailadres en webadres van het hoofdkantoor van de partiële ondernemingengroep
Postanschrift, E-Mail- und Internetadressen des Stammsitzes der Rumpfgruppe
Korpustyp: EU DGT-TM
Facultatief: Land van registratie, postadres, e-mailadres en webadres van het hoofdkantoor van de internationale groep (4.12b)
Fakultativ: Land der Registrierung, Postanschrift, E-Mail- und Internetadressen des Stammsitzes der weltweiten Gruppe (4.12b)
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze groepen omvatten de vorderingen van de federale arbeidsdienst, de ziekenfondsen, het hoofdkantoor van belastingen, de belastingdienst van Alfeld, de belastingdienst van Berlijn en het Liegenschaftsfonds.
In diesen Gruppen seien die Forderungen der Bundesanstalt für Arbeit, der Krankenkassen, des Hauptzollamtes, des Finanzamtes Alfeld, des Finanzamtes Berlin und des Liegenschaftsfonds zusammengefasst gewesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij kwesties die geen betrekking hebben op uitkeringen, kan men binnen 30 dagen na afgifte van de beslissing van het hoofdkantoor bij de
Sie binnen 30 Tagen nach Erlass beim zuständigen Regionalgericht Klage auf Abänderung einreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dochteronderneming in de EG (de producent in kwestie) vervaardigt glyfosaatzuur in het kader van een douaneregeling met het hoofdkantoor dat eigenaar blijft van het glyfosaat.
Eine Tochtergesellschaft in der Gemeinschaft (der betreffende Hersteller) stellt im Rahmen einer Liefervereinbarung mit dem Mutterunternehmen der Gruppe Glyphosatsäure her; das Glyphosat bleibt jedoch Eigentum des Mutterunternehmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het glyfosaatzuur wordt vervolgens door het hoofdkantoor verkocht aan een tweede dochteronderneming in de EG die het verwerkt tot zout en een geformuleerd product.
Anschließend wird die Glyphosatsäure vom Mutterunternehmen an eine zweite Tochtergesellschaft in der Gemeinschaft verkauft und dort zu Salz und formuliertem Glyphosat weiterverarbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de consortiumleden geen belangstelling hadden voor het in stand houden van een groot geïntegreerd hoofdkantoor, was het logisch dat deze kosten zo laag mogelijk werden gehouden.
Da die Konsortiumsmitglieder kein Interesse an der Aufrechterhaltung eines großen integrierten Head-Office hatten, hielt man diese Kosten logischerweise so gering wie möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
groep PBS 5: andere niet-achtergestelde schuldeisers, zoals vroegere directieleden en werknemers, de beroepsvereniging (Berufsgenossenschaft), de pensioenverzekering (Pensionssicherungsverein), particuliere leasebanken, de Oostenrijkse post, het hoofdkantoor van douane (Hauptzollamt) enz.
Gruppe PBS 5: andere nicht nachrangige Gläubiger wie z. B. ehemalige Vorstände und Arbeitnehmer, Berufsgenossenschaft, Pensionssicherungsverein, private Leasingbanken, die österreichische Post, Hauptzollamt usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
In plaats daarvan werden de ingezonden gegevens geverifieerd in een derde land, in dit geval de Verenigde Arabische Emiraten, door gebruikmaking van systemen voor communicatie met het hoofdkantoor van de onderzochte ondernemingen.
Stattdessen fand die Verifizierung der übermittelten Daten in einem Drittland, in diesem Fall den Vereinigten Arabischen Emiraten (nachstehend „UAE“ genannt), unter Verwendung von Kommunikationssystemen mit den Hauptverwaltungen der untersuchten Unternehmen statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„hoofdvestiging van de organisatie” het hoofdkantoor of de maatschappelijke zetel van de organisatie waar de belangrijkste financiële taken en de operationele controle van de activiteiten, waarnaar in deze verordening wordt verwezen, worden uitgevoerd; 21. „Qualification Test Guide” (QTG)
‚Qualifizierungshandbuch‘ (Qualification Test Guide, QTG) bezeichnet ein Dokument, das für den Nachweis bestimmt ist, dass die Leistungs- und Handhabungseigenschaften eines FSTD denjenigen des simulierten Luftfahrzeugs, der simulierten Flugzeugklasse oder des simulierten Hubschraubermusters innerhalb der vorgeschriebenen Grenzen entsprechen und alle einschlägigen Anforderungen erfüllt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien lijkt het feit dat de begunstigden van de steun alleen die KMO's zijn die hun hoofdkantoor in de provincie Bolzano hebben een inbreuk op het beginsel van de vrijheid van vestiging van ondernemingen binnen de Europese Unie.
Außerdem erscheint die Tatsache, dass nur KMU mit Rechtssitz in der Provinz Bozen Beihilfebegünstigte sind, als Verstoß gegen den Grundsatz der Niederlassungsfreiheit für Unternehmen innerhalb der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in de oude criteria vervatte voorwaarde dat het hoofdkantoor zich op het grondgebied van de provincie Bolzano moet bevinden, die deel uitmaakte om steun te kunnen ontvangen, is — ook in het verleden — niet stringent toegepast.
Die in den alten Kriterien für die Beihilfegewährung enthaltene Bedingung, wonach der Rechtssitz im Hoheitsgebiet der Provinz Bozen liegen muss, wurde auch in der Vergangenheit nicht streng angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter ondersteuning van deze stelling is een lijst van 16 ontvangers van investeringssteun overeenkomstig de regeling in kwestie, waarvan het hoofdkantoor zich buiten de provincie Bolzano bevindt (en in één geval zelfs buiten Italië) aan de Commissie toegezonden.
Zur Stützung dieser These wurde eine Liste von 16 Begünstigten von Investitionsbeihilfen nach der oben genannten Regelung vorgelegt, deren Rechtssitz außerhalb der Provinz Bozen liegt (und in einem Fall sogar außerhalb des italienischen Staatsgebiets).
Korpustyp: EU DGT-TM
„Hoofdvestiging” het hoofdkantoor of de statutaire zetel van de organisatie waar de voornaamste financiële functies en operationele controle worden uitgeoefend van de activiteiten waarnaar in deze verordening wordt verwezen.
„Sichtanflug“ (visual approach): ein Anflug, bei dem entweder ein Teil oder das gesamte Instrumentenanflugverfahren nicht zu Ende geführt wird und der Anflug mit Bodensicht erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een rechtspersoon wordt beschouwd in IJsland te zijn gevestigd indien hij in IJsland is geregistreerd, IJsland volgens zijn statuten als zijn woonplaats beschouwt of indien zijn hoofdkantoor in IJsland is gevestigd.
Eine juristische Person gilt als in Island ansässig, wenn sie in Island eingetragen ist, wenn sie Island gemäß seinen einschlägigen Rechtsvorschriften als ihren Wohnsitz betrachtet oder wenn sie ihren tatsächlichen Verwaltungssitz in Island hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze producent is volledig geïntegreerd in één enkele economische eenheid, die bestaat uit een groot aantal ondernemingen en als volgt werkt: het hoofdkantoor van de groep, dat buiten de EG is gevestigd, koopt de grondstoffen aan.
Die Untersuchung ergab, dass dieser Hersteller voll in eine wirtschaftliche Einheit integriert ist, die sich aus einer großen Anzahl Unternehmen zusammensetzt und wie folgt arbeitet: Der Einkauf der Rohstoffe wird über das außerhalb der Gemeinschaft ansässige Mutterunternehmen abgewickelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland oordeelt dat de openbare schuldeisers in het kader van de insolventieprocedure van de beide tot het Herlitz-concern behorende ondernemingen de openbare banken, de belastingdienst van Berlijn, de federale arbeidsdienst, de fondsen voor gezondheidsverzekering, de deelstaat Berlijn e.a., zoals bijv. het hoofdkantoor van douane en de belastingdienst van Alfeld, zijn.
Nach Auffassung Deutschlands sind die öffentlichen Gläubiger in den Insolvenzverfahren der beiden Unternehmen der Herlitz-Gruppe die öffentlichen Banken, das Finanzamt Berlin, die Bundesanstalt für Arbeit, die Gesundheitsversicherungsfonds, das Land Berlin und andere wie z. B. das Hauptzollamt und das Finanzamt Alfeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kredietinstellingen mogen voor de uitoefening van hun werkzaamheden op het grondgebied van de Gemeenschap dezelfde benaming gebruiken als in de lidstaat van hun hoofdkantoor, niettegenstaande de voorschriften in de lidstaat van ontvangst betreffende het gebruik van de woorden „bank”, „spaarbank” of andere soortgelijke benamingen.
Ungeachtet etwaiger Vorschriften des Aufnahmemitgliedstaats über die Verwendung der Worte „Bank“, „Sparkasse“ oder anderer Bankbezeichnungen können die Kreditinstitute für die Ausübung ihrer Tätigkeit im gesamten Gebiet der Gemeinschaft denselben Namen verwenden wie in ihrem Sitzland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde toezicht te houden op de werkzaamheden van de kredietinstellingen waarvan het werkterrein zich tot één of meer andere lidstaten uitstrekt dan de lidstaat van hun hoofdkantoor, met name door middel van een bijkantoor, werken de bevoegde autoriteiten van de betrokken lidstaten nauw samen.
Bei der Überwachung der Tätigkeit der Kreditinstitute, die über eine Zweigniederlasung in einem oder mehreren anderen Mitgliedstaaten als ihrem Sitzland Geschäfte betreiben, arbeiten die zuständigen Behörden der betreffenden Mitgliedstaaten eng zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Financieel gezonde instellingen die onderworpen zijn aan niet-geharmoniseerd toezicht door bevoegde nationale autoriteiten dat aan vergelijkbare normen voldoet als binnen de Unie/EER geharmoniseerd toezicht, kunnen ook als tegenpartijen worden aanvaard, zoals bijkantoren in het eurogebied van instellingen waarvan het hoofdkantoor zich buiten de EER bevindt.
Finanziell solide Institute, die einer nicht harmonisierten Aufsicht durch zuständige nationale Behörden unterliegen, die einen mit der harmonisierten Unions-/EWR-Aufsicht vergleichbaren Standard aufweist, können ebenfalls als Geschäftspartner zugelassen werden, z. B. im Euro-Währungsgebiet ansässige Niederlassungen von Instituten, die außerhalb des EWR gegründet worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorrechten en immuniteiten die voor de organisatie en haar functionarissen op het grondgebied van een verdragsluitende partij gelden, zijn geregeld bij een overeenkomst tussen de organisatie en de verdragsluitende partij, die onder meer bestaat uit een overeenkomst inzake de vestiging van het hoofdkantoor tussen de organisatie en de ontvangende verdragsluitende partij.
Die Vorrechte und Immunitäten der Organisation und ihrer Bediensteten im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei werden von der Organisation und der betreffenden Vertragspartei einvernehmlich festgelegt; insbesondere wird zwischen der Organisation und dem Gastgeberstaat ein Sitzabkommen geschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Financieel gezonde instellingen die onderworpen zijn aan niet-geharmoniseerd toezicht door bevoegde nationale autoriteiten dat aan vergelijkbare normen voldoet als binnen de Europese Unie/EER geharmoniseerd toezicht, kunnen ook als tegenpartijen worden aanvaard, zoals bijkantoren in het eurogebied van instellingen waarvan het hoofdkantoor zich buiten de EER bevindt.b) de derde alinea wordt als volgt vervangen:
Wirtschaftlich solide Institute, die einer nicht harmonisierten Aufsicht durch zuständige nationale Behörden unterliegen, die einen mit der harmonisierten EU/EWR-Aufsicht vergleichbaren Standard aufweist, können ebenfalls als Geschäftspartner zugelassen werden, z. B. im Euro-Währungsgebiet ansässige Niederlassungen von Instituten, die außerhalb des EWR gegründet worden sind.b) Der dritte Absatz erhält folgende Fassung: